Gli originali II: Così ti amo

Cosi ti amo

Al  de varianten van het werkwoord ‘innamorarsi’ behoren ongetwijfeld tot de meest gebruikte werkwoordsvormen van het Italiaans. Het is dus niet verwonderlijk dat het de kern vormt van vele liedjestitels en liedjesteksten. Aangevuld met het woordje ‘così’  vormt die combinatie een subjectieve krachtige cocktail die elk brein uit zijn slaapmodus wekt en aanzet tot waakzaamheid. Woord en wederwoord zullen volgen en de kern van de Italiaanse passione zal vrijkomen. Of het bedoeld is om persoonlijke relaties in beeld te brengen of om sensaties weer te geven, telkens vormt deze woordcombinatie de kern van een krachtig emotioneel exploot.

Niet verwonderlijk dus, dat de titel ‘Così ti amo’ als een wervelwind de hitparades bestormde in alle mogelijke (cover)versies, en een standaardtune is geworden die ons allen overbekend in de oren is blijven klinken. Meezingen is onvermijdelijk, erop dansen is een must. De boodschap eist een partner, dat spreekt. Is het antwoord op het aanbod positief, des te beter. Is het dat niet, dan is er werk aan de winkel. In beide gevallen doen de menselijke feromonen hun werk. Voor wie dit niet opgaat, geldt misschien dat hij beter gebaat is met professionele hulp.

Ongeacht het semantische verschil tussen ‘così ti amo’ (waar de conclusie in het hoofd van de spreker gebeurt) en ‘ti amo così’ (ik hou ongelooflijk veel van je), mogen we aannemen dat het eenzijdige karakter van het statement een mogelijke afwijzing in zich draagt.

Bee Gees

Er is een duidelijk verschil in emotioneel standpunt tussen de originele tekst van de Bee Gees (‘To love somebody’) en die van de coverband I Califfi (Così ti amo), die de tekst een andere kleuring gaven en hiermee een wereldhit scoorde. De grootste sterren (Nina Simone incluis – al gaat het hier om een wat curieuze versie), I Pooh, Nicola di Bari en een rist anderen brachten het nummer uit onder de ‘originele’ Italiaanse titel.

De ambiguïteit van de liefde is wat beide nummers bindt. In het geval van de Bee Gees gaat het zo goed als zeker om een afwijzing (‘You ain’t got to be so blind, and I am so, so, so blind…) , met daarbij het ‘bitterzoete’ statement: (You don’t know what it’s like, baby, You don’t know what it’s like to love somebody the way I love you).

Van bitter naar sweet

I Califfi brachten een ander verhaal. De zelfverzekerde hoofdpersoon zingt de liefde uit aan de rand van de zee, in het licht van de opkomende zon en vertelt de geliefde over de toekomst. Ik zal met je wonen aan de rand van de zee, dat wilde jij toch, en jij bent supermooi en ik voel me gelukkig … een sprookje, qua.

En toch … dromen zijn bedrog. Riccardo Fogli (van de reeds geciteerde ‘I Pooh’ zong erover in zijn ‘Sogni di tutti i giorni’, in het Nederlands gebracht door Marco Borsato als ‘Dromen zijn bedrog’ (waarover we eerder al schreven).

En toch blijft het mooi, tijdloos mooi. Om te tonen hoe de song doorgedrongen is in het Italiaanse weefsel, zetten we onderaan een verdienstelijke huisvlijt- coverversie.

De M-Band legt er nog even een andere ‘cover’ (een ander ‘laagje) over. Dit toont aan dat de zachte versie van het nummer ook de tand des tijds heeft doorstaan. En nu: dansen!

Sluit je vandaag nog GRATIS aan als Italofan!

Taste-Italy.be maakt gebruik van cookies. Door onze website te bezoeken verklaar je je hiermee akkoord. Meer informatie

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'cookies toestaan" om de surfervaring te verbeteren. Als je doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van de cookie-instellingen of je klikt op "Accepteren" dan ga je akkoord met deze instellingen.

Sluiten